|


SSF's letter to the Government and
the Minority Language Commission
The Government is not following
the Maastricht Treaty
The letter was addressed to:
Prime Minister
Göran Persson
The Government of Sweden
S-103 33 Stockholm
Sweden
The Minority Language Commission
Departementens utredningsavdelning
Kronhussgatan 11
S-411 05 Göteborg
Sweden
Marieholm, April 7th 1997
Ref.
- The European Council's Charter on Regional and Minority
Languages 1992
- The Minority Language Commission in Sweden
- Our letter dated 22 Apri1 1996. The Minister of
Agriculture's letter, JO 96/1489
Background
In 1992 the European Council published its language convention Charter on
Regional and Local Languages. One intention with this charter was to sustain and
protect the European minority languages subjected to annihilation under the
influence of the dominating state languages.
The Swedish negotiation team in the European Council
approved the content of the final agreement. Despite this the Swedish Government
chose not to put their signature to the agreement and thereby differentiating
itself from the majority of the European governments, including the governments
in Denmark, Norway and Finland - who have signed it.
Under pressure from regional culture organisations in
Sweden, i.e. Sameland, Tornedalen and Scania, applied the Government nitiated an
inquiry in order to evaluate the consequences of signing the Charter. It
appointed a commission - the Minority Language Committee - which is placed under
the jurisdiction of the Ministry of Agriculture. The inquiry is carried out by
the Department of Inquiries in Gothenburg.
The Government directives stipulate:
- that the Minority Language Committee shall present a
report covering the following the number of languages to be regarded as
minority languages in Sweden,
- which parts of the Charter Sweden can agree to abide
by,
- the costs arising if Sweden should bind itself to the
Charter and
- a suggestion of possible ways of financing
According to the original Government directives the
Minority Language Committee should have presented its report after one year,
that is, during the autumn of l996. This deadline could not be kept so it was
extended by six months. There are reasons to believe that the Minority Language
Committee will complete its work before the summer 1997.
No responses on previous
letters
The undersigning organisation, Stiftelsen Skånsk Framtid - SSF is actively
working with questions concerning Scania's culture and has the preservation of
the its regional language highly placed on its agenda. SSF sent the Minority
Language Committee a letter, dated 22 April 1996, on this subject. The only
reaction we received was a brief letter, dated 11 October 1996, from the
chairman of the Minority Language Committee, Carin Lundmark, and one from the
Minister of Agriculture Annika Åhnberg, dated 10 October 1996. The latter
contained references to the demands that SSF put forward in its original letter,
namely:
- That Sweden should immediately sign the European
Council's agreement.
- That the regional historical languages should be given
official status and thereby given legislative protection in Sweden.
- That the investigation directives should be rewritten
to become a consequential analysis of the signing of the agreement.
- That definitions and criteria are presented in a
clearer way in the new terms of the directives.
SSF has in the letter of 22nd April 1996 based its
arguments on two principles, that is to say that Sweden adopts a political
cultural public policy which;
- gives the regional languages resources for development
and protection, and
- refers the question regarding the regional language's
formal status to regional democratic political organisations.
A regional language is
part of a regional identity
SSF wants to underline that the language question is regarded as very important
and that the basic ambition for the concept of European cultural diversity, as
expressed by the European Council's Charter on languages, is that all Minority
languages - also the Scanian - shall survive as a part of the regional cultural
heritage. This point of view is also shared by an overwhelming majority of the
residents of Scania. The language - that is to say, the historical
language-base, grammar and specific forms of expression - is thus considered to
be synoptic with the Scanian cultural identity.
SSF refers, within this letter, to four newspaper articles
which all have their origin roots in the specific language situation in Scania
today. It is also our belief that it is only when a balanced situation is
reached between Sweden's so called "state language" or "Standard Language" and
the regional language in Scania, that the type of problem described in the four
articles can be solved.
"We, the new Swedes, are
let down by the education system"
He regards it as a betrayal that, despite the fact that he who was born
here, is not speaking in the same way as others in the region. "Look at the
Bosnians who live up in Norrland ", he gives as an example. "They talk just
like the local people there. No one can think that they are from Bosnia. But
when I open my mouth everyone thinks that I am an immigrant despite the fact
that I was born here."
Sydsvenskan 970408
(The largest daily newspaper in the region.)
The article brings up a problem which is well known in
Scania, that is to say that the language influence via. the schools and media
has "Standarad Swedish", that is to say the Stockholm / Mälardalen language, as
a model, while the local environment in which the immigrants and their offspring
live in, bears the stamp of the Scanian language. This problem is well
illustrated by the person in the article who, despite the fact that he is born
and raised in Scania, has ended up with a broken accent in his new language,
thereby creating further identity problems for him.
Apart from what can be related to the special language
problems which arise from being an immigrant, there are without a doubt a number
of people with an immigrant background who in addition have to deal with the
special problems arising from the unnatural circumstances in the region between
the Scanian and the Standard Swedish language.
"Frightening result
of reading examination"
Approximately every third pupil in the high school level
vocational-preparation program in the colleges of Malmö (Malmö is the largest
city in Scania, abt 300 000 inhabitants.) have a reading understanding which,
at the most, is equal to understanding of the average middle-school level in
the country as a whole. The same thing applies to six percent of the pupils
within the preparatory study program. This is all much worse than for the
normal comparative groups out in the rest of the country. The study "First
year reading and writing diagnosis, in the college-school 96/97" will be put
before the educational board next week. It shows a frightening result which is
especially frightening for Malmö. "
Arbetet Nyheterna 1/3/97
(The second largest daily newspaper in the region.)
The article points out problems which amongst other things
derive from the fact that the Scania everyday language is markedly different
from the "Standard Swedish" language. The Standard Swedish learning processes
places the Scanian youngsters on a language B-level. In effect this also means
that these youngsters later in life will have lesser chances to compete on an
equal level in, for instance, the employment market, the politics and in the
mass media. The language question is therefore also, to the very highest degree,
a question of equality and democracy.
"'Spisstrutad' or
'breflabbad' in television?"
(Spisstrutad = approx. "Queens English-speakers". Breflabbad = approx.
"Country Bumpkin-speakers")
Should dialects be spoken in the different regional news programs on
television? Or does it really matter? Should the Scanian language be used in
Sydnytt. (A fifteen minute daily regional news program on state
television). and dalecarlian natives in the production-team in Falun?
Sydsvenskan called the heads of the ten regional radio production teams
through-out the country and asked these questions. To speak in dialect is not
a requirement, the most important thing is that the reporters in the regional
broadcasts speak clearly and understandably. That was the general
understanding amongst the regional producers.
Sydsvenskan 3/3/97
The article illuminates a broad understanding in Scania
that the media discriminates Scanian speaking people and often ignores them,
both in front of and behind the camera/microphone. It is also illuminative that
all of the producers of local TV-programs mean that "the ability to make oneself
understood" is more important than that the language is allowed to have a
local/regional tone and expression. This view is in direct violation of the
content of the European Council's Charter which is covered by this letter, in
which the local people's participation in the media - as opposed to passively
being informed from above - is an important part of the policy of the cultural
diversity within the new Europe. The TV-producers' opinion that "the ability to
make oneself understood" also points at a basic error of judgement - generally
speaking it is of course so that all people from Scania, language-wise, always
understand what other Scanians are saying.
"Root of the tongue
'r' lies in the risk zone"
"The tendency is that an ever increasing number of young people in Skåne
talk with a tongue-tip 'r'. The Scanian language is on its way to change to
Standard Swedish", says Gösta Bruce, professor of phonetics. Even the Scanian
language melody is on its way to becoming the same as the up-Swedish model.
The reason is the influence of, amongst other things, the broadcast-media.
"The Stockholm / Mälardalen (The immediate region surrounding Stockholm.)
is regarded as a prestige centre and it is quite natural that this influences
our language ", says Bruce.
Sydsvenskan 8/4/97
The article confirms the problems that SSF has expressed
in this and earlier letters, that Sweden's present cultural policy is
diminishing instead of preserving and enriching the cultural flora. From the
scientific point of view the article points a warning finger to the fact that
the Scanian language is under the immediate threat of annihilation. By way of
completely embracing the European Council's Charter on languages the Swedish
Government has now in its hands the unique possibility of reverting this
negative development.
Protesting against closed
state inquiries
As a final point, we note that the Minister of Agriculture, Annika Åhnberg's
letter contained the information that the Minority Language Committee has been
instructed to reply to the letters and questions that SSF had sent to them. No
such replies have been received to date. In a very short letter - 4 lines - from
the chairman of the Minority Language Committee, Carin Lundberg, dated October
11th 1996, contained a reply to questions and demands which SSF has not made. It
seems to us that the Minority Language Committee has been confused our letter
with others received. We would underline that it is not at all acceptable that
the Minister seem to think that the language issue can be treated through
committee statements and not through an open debate. SSF strongly protests
against such a handling of the matter.
The language issues are
regional - not state based
Sweden has undersigned the Maastricht agreement on January 1, 1995. It is
stipulated there that the member states shall respect the cultural diversity in
Europe, and recommends that cultural and language issues shall be dealt with on
a regional level. By allowing such an important cultural question as the future
for the regional languages to be decided centrally in a closed and
non-communicative inquiry committee, the Swedish Government is clearly breaking
the Maastricht Agreement's culture clause, article 128. It stipulates, amongst
other things, that the member states shall show respect for their respective
regional cultures. The part of the agreement concerning the Regional Committee
also suggests a regional decision-making process in the fields of culture
(article 128/5), health and healthcare (article 129/4) and transport (article
229d). We can therefore not accept that such an important cultural question as
the future prospects of the regional languages in Sweden are decided by an
centrally appointed committee.
Sweden is not following
the Maastricht Treaty
The fact that the language question is a decidedly popular question makes it
obvious that it should be presented for decision to the people concerned. The
issue does not belong in a closed committee on any level. It is therefor SSF's
demand that Sweden shall follow the Maastricht Treaty and treat the language
question at a regional level. As far as the Scanian language is concerned it is
of course the new regional political organisation, the Provincial Board of Skåne
(Skånestyrelsen) which should deal with the matter. It is this organisation
which should find ways to treat the language issue in a democratic way with a
broad local involvement.
In Summary.
In anticipation of the Government deferring the issue of the Scanian language
from a central to a regional level, SSF demands of the Government that:
- the Minority Language Committee publicly account for
the criteria and definitions which lie as a base for its work. representatives
from all of the involved regions, who so wish, should be given the opportunity
to take part in the process and that open debates in language questions are
initiated in the regions involved.
- the Minority Language Committee follows the
recommendations and regulations which apply for language and cultural
questions within EU and the European Committee, when carrying out its internal
work.
- the Government signs the European Charter on Regional
and Local Languages of 1992 as it is presented - without reservations and
limitations.
- the Government officially acknowledges the existence of
the regional folk languages in Sweden - even the Scanian language.
- the question regarding the official recognition of the
historical Scanian language is deferred to the region which is actively
involved - Scania.
With friendly regards
Göran Hansson
Chairman
Copies to:
- The EU Commissioner for Culture, Brussels -
(English translation)
- The European Bureau of Lesser Used Languages,
Dublin - (English translation)
- The European Council, Strasbourg - (English
translation)
- The Nordic Council, Stockholm, Sweden
- The Secretary General of UNPO, Haag - (English
translation)
- The Secretary General of FUEV, Flensborg -
(English translation)
- Minister of Agriculture, Annika Åhnberg,
Ministry of Agriculture, Sweden
- The Skånestyrelsen (The lnterim Provincial
Board of Skåne), Lund Sweden
© SSF
| |