| |


En artikel om det skånska språket, införd i
Nordvästra Skånes Tidningar den 28 maj 2000, skriven av litteraturdocenten
Helmer Lång.
Det skånska språket
Av Helmer Lång
Från början är språk och dialekt samma sak. Ordet "dialekt" kommer från det
grekiska ordet dialektos, som betyder samtal. Exakt samma betydelse har
egentligen ordet "språk", inlånat från tyskan men med en äldre germansk
betydelse av tal eller rykte. Det gamla nordiska ordet var "tunga": man talade
på nordisk eller norrön tunga. Ett urgammalt nordiskt (germanskt) ord är också
mål (fornnordiska mal), som likaledes betyder "tal", men kanske från början
avser den församlingsplats där man talade; vi har ju kvar ordet i folkmål och
tungomål, och många minns kanske att fornisländska dikten Havamal från början
betyder "Den höges (Odens) tal"!
Om man kallar ett folkmål för språk eller dialekt är en definitionsfråga. En
dialekt som talas och kodifieras i en stat får status som språk. Ett bra exempel
är holländska, som egentligen är en lågtysk dialekt. Den nära besläktade
flamländskan i Belgien har lyckats hålla sin ställning trots att det dominerande
språket är franska, och detsamma gäller frisiskan i Tyskland. Parallellen mellan
skånska och dessa båda folkmål i länder som domineras av andra språk är
klargörande. Det är med nationalstaternas uppkomst som tesen "ett land, ett
riksspråk" har knäsatts. Ett språk, har det sagts, är "den dialekt som har en
armé bakom sig". Länge försökte den franska centralmakten framgångsrikt
undertrycka både bretonskan (Bretagne) och provensalskan eller langue d'oc, ett
språk med mycket äldre litterära anor än franskan. I det nya Europa, som betonar
vikten av regionernas egna kulturer, därmed deras eget språk, har dessa språk
fått ökad status. De definieras som regionala språk. Detsamma borde gälla
skånskan.
Man talade alltså från början om vårt nordiska språk som "norrön tunga" - de
olika talesätten i Sverige, Norge och Danmark, småningom också på Island och
andra håll, var alltså dialekter av nordiska eller skandinaviska. Hade
Kalmarunionen, som 1997 firade 600-årsjubileum, fortsatt att existera skulle vi
förvisso ha haft ett gemensamt nordiskt språk, troligen kallat skandinaviska.
Svenska, danska, norska, isländska liksom färöiska, skånska, gutniska skulle ha
kallats dialekter - eller regionala språk. Så enkelt är det. Skåne har under
långa perioder varit ett självständigt rike och hade förstås då ett eget språk:
skånska. Detta språk fortlevde, när Skåneland under 800-talet införlivades med
det danska riket. På de danska öarna, främst Sjælland talades ett andra språk, i
Jylland ett tredje. Något enhetligt danskt språk fanns ännu inte, riksdanskan är
(liksom rikssvenskan) en skriftlig konstruktion, huvudsakligen grundad på
ö-danskan, som utformades under 1500- och 1600-talet. Man kan alltså inte kalla
skånskan en "dansk dialekt", eftersom danska skriftspråket precis knäsatts när
Skåneland 1658 övergick från Danmark till Sverige.
Ännu felaktigare är det att kalla skånskan en "svensk" dialekt: språket har
aldrig varit svenskt och det inkluderar det fortfarande danska Bornholm. Den
vanliga beteckningen i svenska handböcker, "sydsvenska dialekter" för folkmålen
i södra Sverige, är alltså synnerligen missvisande. Skånskan eller skåneländskan
kan lika litet kallas en dansk som en svensk dialekt. Dess olika varianter,
inkluderande Bornholm, borde kallas sydskandinaviska, vilket den store svenske
språkforskaren Adold Noreen för övrigt föreslog redan i ett verk om det nordiska
språket mot 1800-talets slut! Ofta hör man påståendet att skånskan skulle ha
mottagit så många impulser, främst ord, från danskan. Man kan lika gärna säga
att det är tvärtom. Skånska språket fick nämligen sin kodifiering först av alla
målen inom det danska riket.
De rikslikare som ligger till grund för ett gemensamt skriftspråk är både i
Sverige och Danmark av samma slag: det är lagspråket och det är
bibelöversättningen.
Skåne-Lagen är den äldsta av alla lager i det danska riket. Sannolikt
utformad på 1100-talet gällde den inte bara i Skåneland (Halland, Skåne,
Blekinge och Bornholm) utan något århundrade också i det danska rikets centrum
på öarna, innan den Jyske och senare Sjællendske Lov utformades. Det innebar att
det skånska språket haft stort inflytande på utformningen av det danska
skriftspråket. Samma sak gäller i stor utsträckning den danska
bibelöversättningen. Professor Johs Brøndum-Nielsen, professor i nordisk
filosofi i København, påvisade i sin avhandling "Sproglig Forfatterbestemmelse"
(1914) att den danska översättningen av Nya Testamentet, tryckt 1524, var ett
verk av tre personer: Chr. Vinter från Jylland, Hans Mikkelsen och Henrik Smith
från Skåne. Också genom bibelöversättningen har skånskan sålunda haft stor
betydelse för det danska skriftspråkets utveckling. Ö-danskan hade svårt att
hävda sig. Ännu på 1600-talet varnar en dansk grammatiker för inflytande från
skånskan på förebildlig danska!
Skånskan har alla rekvisita som krävs för att man skall tala om ett språk -
utom en egen armé. Den har gamla skriftliga källor, främst Skåne-Lagen, som
gällde i hela Skåneland under den danska tiden och som skulle ha fortsatt att
gälla under Sveriges överhöghet, om inte den svenska regeringen omgående
åsidosatt Roskildefredens bestämmelser om att Skåne skulle behållas vid "sina
gamla lagar och privilegier". Skånska språket har en egen fraseologi, egna
särord och nybildningar, egna ljudutvecklingar, egen intonation och delvis egen
grammatik och formlära som skiljer det från danska och svenska. Det heter vatt
och inte vari(t) respektive været, tatt och inte tagi(t), ente (inte), him
(hem), fjönt (fjant, danska pjattehoved), rollebör (skottkärra, danska
trillebør). Rälig är ett av de oftast och av snart sagt alla använda skånska
orden, ett gammalt nordiskt ord som vi bevarat: det är en sammanslagning av
rädselig, det vill säga det som man rädes för eller är rädd för. Av detta gamla
ord har sedan gjorts avledningar: "räliga", motsvarande svenska och danska
förstärkningsordet väldigt, och "rälus", det vill säga en fuling eller otrevlig
karl!
En av de speciellt skånska ljudutvecklingarna är att nn (tidigare ofta nd)
övergått till ng: kvinna heter kvinga (vilket i skånskan ofta betyder hustru
eller fästmö), rund blir rung. Också skåningar som tror att de talar rikssvenska
(de kallas av skånska patrioter "spanska i truten" eller "spissnosade") säger
vanligen ving-ögd, inte vind- eller vinnögd som svenskarna! Åk ut på landet och
snacka om vädret. Icke säger några normala skåningar att det är "vackert väder,
de säger att det är "grannt vär", eller motsatsen till "rälit" eller "puged". Så
heter det som bekant varken på danska eller svenska.
Skånskan har alltså i många fall gått sin egen väg, man kan säga en medelväg
mellan danskan och svenskan. För att markera detta har Sten-Bertil Vide och jag
i vår "Skånsk-svensk-dansk Ordbok", i enlighet med titeln, inte bara översatt
skånska ord till svenska utan också till danska, ofta med hänvisning till danska
dialekter där närbesläktade ord förekommer. När det gäller specifikt skånska ord
hänvisar jag till denna bok, som dock endast förtecknar en bråkdel, eftersom vi
huvudsakligen håller oss till ord som förekommer inom hela det skånska
språkområdet. Skånska språket splittrades tidigt i dialekter, eftersom
skriftliga uppteckningar motarbetades under den svenska överhögheten, prästerna
tvangs predika på svenska och underhandlingar i rättsaker måste formuleras på
svenska. Ett delvis lyckat försök qtt splittra skåningarna var också
uppdelningen på två län av det tidigare generalguvernementet Skåne. Det bidrog
till den språkliga splittringen. Ännu idag ser man en stark skillnad i skånska
språket som går längs med de gamla länsgränserna. Jag brukar tala om pantoffle-
och päregränsen. Potatis (det svenska ordet är inlånat från engelskan) hette i
Malmöhus län panntoffla, i Kristianstads län pära. Det sydskånska ordet är
inlånat från plattyskan (danskan har det högtyska kartoffel), medan nordskånska
pära är ett av allmogen konstruerat ord: från medeltiden kände man till päron,
vilket förvandlades till pära, och så såg man likheten mellan päronet och
potatisknölen och kallade det förra för trä(d)- eller frutta-pära, den senare
för jor(d)pära! Märkligt är alltså att skånska språket trots alla
utplåningsförsök lever med så starkt liv än i dag! Det visas också av
nybildningar som "döstreg" (dead-line, ett översättningslån alltså) eller
"blegáskasill", som man lättare förstår om man försvenskar det till
bleck-ask-sill, det betyder alltså fiskkonserv!
Att skånskan lever kan vi dagligen konstatera. Till detta har givetvis den
betydande diktningen på olika skånska dialekter bidragit, jag nämner namn som
Henrik Wranér, Nils Ludvig, Daniel Rydsjö och i vår egen tid Birgit Lindström.
Men framför allt har en lång rad skånska författare blandat in många skånska ord
i sina dikter och berättelser, inte bara i dialog utan ofta också i refererande
text: Victoria Benedictson, Hans Larsson, Gabriel Jönsson, Fritjof Nilsson
Piraten, Max Lundgren - och som senaste skånskskrivare i raden: Fredrik Ekelund
i Malmö. En stor del skånska ord förtecknas nu, tack vare dessa författare, och
i Svenska Akademiens ordlista, exempelvis så typiskt skånska ord som påg, fälad
och vång.
Och så har vi alla sånger på skånska och alla anekdoter, där den skånska
humorn triumferar i ett märgfullt eget språk. Det lönar sig att vara envis.
Använder vi våra skånska ord tillräckligt ofta, får de hemortsrätt i svenska
språket. Det kan innebära att skåningar får mera hemkänsla i det mångkulturella
och mångspråkiga svenska samhället. Det är således främst språket som är bärare
av en skånsk identitet. Därför är det beklämmande att höra från en del
språkvetare att skånskan skulle vara en svensk dialekt. Som sagt kan det inte
vara en svensk dialekt. Skånskan har förvisso i historisk tid varit ett eget
språk, och om det idag skall kallas en dialekt, är det förvisso inte en svensk
utan en dansk dialekt. Det innebär, om man karaktäriserar det så, att skånskan
måste tillerkännas status av minoritetsspråk. Nog är det rimligare att, som man
gör i övriga EU, kalla det regionalt språk!
© SSF
| |