|
Projektbeskrivning
Det skånska språket
Grammatik och ordbok
Av Göran Hansson
8 april 2002
(Inför publiceringen av detta dokument har
personnamn strukits och ersatts med NN)
Bakgrund
Ett av de officiella språken i Luxemburg –
Llätzebuergesch – har sitt ursprung i en tidigare Mosel-frankisk dialekt
som talades i delar av Moseldalen, nuvarande Luxembourg och norra Vallonien.
Språket upplevs idag som en symbol för den luxemburgska nationella
identiteten och talas av nästan 70% av befolkningen i Luxemburg.
Luxemburgiska talas också i mindre utsträckning även idag i de nordöstra
delen av Vallonien i området kring Arlon.
Men det har inte alltid varit så. Luxemburgiska ansågs
under en stor del av 1900-talet som ”bonnigt” och hade ingen officiell
status. Det var först i slutet på 1970-talet som man ansåg att något borde
göras för att lyfta upp språket till en mera acceptabel nivå. Som ett första
steg samlades man kring en ordbok och en grammatikbok. När man genom detta
etablerat luxemburgiskan som ett eget språk och inte längre enbart en dålig
dialekt till skillnad från den ”finare” franskan så hade man lagt grunden
till ett erkännande av luxemburgiskan. Året 1984 erkände parlamentet i
Luxemburg luxemburgiskan som ett eget språk och gav det status som ett av
Luxemburgs tre officiella språk, vid sidan om franska och tyska.
Luxemburgiska har under åren gått sin egen väg och många tyskar förstår inte
längre helt och hållet språket.
Varför ett erkännande?
Det finns fler skäl till att erkännanden av
de europeiska småspråken idag anses både viktiga och nödvändiga. Några av
dessa skäl är:
- Tillgång till det litterära arvet.
- Historisk förankring.
- Fundament för dagens språkliga realiteter
·
självkänsla
·
identitet
·
stolthet
·
förståelse
Det är vår bestämda uppfattning att samma framgångssätt
som i Luxemburg borde användas för att lyfta upp det historiska skånska
språket från nivån ”dålig svenska” till en egen skandinavisk språkvariant.
Skånskan som ett regionalt språk bör få samma status som andra skandinaviska
språkvarianter som norska och Svealandssvenska. Ett sådant skånskt
språkprojekt borde delas upp i fyra steg:
1.
Samla all tillgänglig information om det skånska språket.
2.
Skapa fonetiska och grammatiska regler samt en mera komplett ordbok.
3.
Sök stöd för ett erkännande i internationella organisationer som
EBLUL European Bureau for Lesser Used Languages och Europarådet.
4.
Arbeta för att Region Skåne och regionfullmäktige erkänner den
historiska skånskan som ett eget språk.
Informationsinsamling
Det finns redan ett institut som är väl
skickat att samordna informations-insamlingen – Skånelands Regionala
Institut – SRI. SRI leds NN som är en kompetent person på språkområdet i
Skåne och som under åren har byggt upp en avsevärd kunskap på det
språkpolitiska området. Källor för informationsinsamlingen kan vara:
·
Dialekt- och ortnamnsarkivet i Lund.
·
Stiftelsen Skånsk Framtid.
·
Helmer Långs arkiv.
·
Institutioner på Bornholm
·
Byahornet
·
Internet
Ordbok och grammatik
Det finns endast en person som har den
övergripande erfarenheten och kunskapen i kombination med en stilistisk
förmåga att skapa en grammatisk bas för skånskan och det är docent NN. Han
har redan lagt grunden både för en språkvetenskaplig grammatikbok genom sin
nyutkomna bok ”Skånska språket”. Dessutom har han tidigare med Skånska
akademin publicerat en skånsk ordbok som kan tjäna som bas för en komplett
skånsk ordbok. För det skånska språkets överlevnad är det är absolut
nödvändigt att snarast ta tillvara den kunskap som NN besitter.
På det språkhistoriska området är professor NN en
auktoritet och kan ansvara för den del som berör den historiska bakgrunden
för det skånska språket. När det gäller att fastställa den skånska fonetiken
är professor NN självklar.
Söka internationellt stöd
En europeisk erfarenhet under åren har varit
att statsmakterna på flera håll inte självmant önskat stödja erkännandet av
de regionala språken inom den egna statens gränser. Skälet till detta är
naturligtvis att man inte önskar konkurrenter till det etablerade officiella
statsspråket som i de flesta fall är det centralregionala språket. Detta
centralregionala språk – i Sveriges fall Svealandssvenska - har med maktens
hjälp upphöjts till statsspråk. Under 1990-talet har stora förändringar
skett i synen på språken som kulturbärare i stället för den tidigare
förhärskande inställningen att språket enbart är ett kommunikationsmedel.
Synen på språket som enbart ett kommunikationsmedel har
hållit i sig ända fram till 1983. Detta år höll Unesco en kulturkonferens i
Mexico City som anses vara en milstolpe på kulturens område. Man enades om
ett kulturmanifest som skulle förändra synen på kultur- och språkfrågor.
Detta manifest låg sedan till grund för en ny kulturdefinition för Unesco,
som beskrevs av Svenska Unescorådet (citat): "I Unescos definition är
kultur inte längre kopplad till konsten och litteraturen utan också till
människors levnadssätt, grundläggande rättigheter, värderingar, traditioner
och trossatser. Genom denna definition har man också lagt en grund för
erkännande av olika nationers och folkgruppers egenart. Man har erkänt alla
folks kulturella identitet och markerat att alla kulturer utgör
människosläktets gemensamma arvedel."
Det som uppmärksammades är förhållandet att inbäddat i
språken ligger gruppvisa kulturella egenarter och kollektiva erfarenheter.
Dessa riskerar nu att försvinna i stor omfattning. Och det går raskt. Två
språk i månaden anses dö ut runt om i världen. Vissa forskare befarar att
mer än hälften av världens språk kommer att försvinna innan utgången av
2100-talet. Andra uppskattar språkdöden under innevarande sekel till mer än
nittio procent av det nuvarande antalet. Denna överhängande risk för
språklig massdöd har man först under senare år börjat uppmärksamma. Unesco,
FN, Europarådet och EU har nu beslutat att något måste göras. Denna insikt
utgör startskottet för nya aktiviteter på språkområdet – bl.a. av
Europarådet och EU.
Både Europarådet och den EU har lagt stor vikt vid att
bevara de små språken och etablera en kulturpolitik baserad på kulturell och
språklig mångfald. Det är framförallt tre organisationer som kan ge stöd för
ett erkännande av det skånska språket:
·
EBLUL (European Bureau for Lesser Used
Languages)
·
Europarådet
·
Europeiska unionen
En person som har goda kunskaper om de internationella
konventionerna om kulturella rättigheter och bredast kontaktnät i Europa på
kultur- och språkområdet är NN, grundare av och ordförande i Stiftelsen
Skånsk Framtid (SSF).
Politisk lobbverksamhet
Det avgörande utslaget för om ett språk skall
erkännas eller ej ligger mera på det politiska planet än på det
språkvetenskapliga. EU har klart indikerat att kultur- och språkfrågor inte
skall ligga på den statliga politiska nivån utan på den regionala. Det
ankommer i framtiden på de regionala politikerna att i framtiden ta
ställning till frågan om ett regionalt språk skall klassas som ett språk
eller ej.
Vilka politiska beslut i sakfrågor som skall fattas
och vilka åtgärder som skall vidtagas på det regionala planet för att ett
regionalt språk skall överleva är väl beskrivet i olika konventioner och
avtal som EU och Europarådet enats om under den senaste 10-årsperioden.
Det är absolut nödvändigt att ett erkännande skall ske
på ett så brett politiskt underlag som möjligt. Ett mål bör därför vara att
ett klart flertal uppnås i regionfullmäktige, dvs flera stora partier måste
fås att stödja ett erkännande.
En person som har ett brett kontaktnät inom den
politiska sfären är NN.
Kanslifunktionen
En kanslifunktion bör etableras som
samordnare för projektet och för att edering av både grammatikbok och
ordbok. En person som är särdeles lämpad för denna redaktionella
samordningsfunktion är NN.
Projektkommitté
En bred och kompetent projektkommitté bör etableras. Denna kan bestå av:
Finansiering
Ett så seriöst projekt som skapandet av en
skånsk grammatikbok och en heltäckande ordbok kan inte drivas utan en solid
ekonomisk bas. Det är framförallt följande delprojekt som kräver ordentlig
finansiering:
1.
Sammanställningen av ordboken
2.
Tillkomsten av texter om historik, fonetik och grammatik
3.
Redaktionell samordning
4.
Tryckning av böckerna
Budget
Det följande är uppskattade kostnader för
projektets olika delar:
Kapitlen on den historiska
bakgrunden EUR 2 750
Kapitlen om
fonetiken
2 750
Kapitlen om
grammatiken
8 250
Sammanställning av
ordboken 8
250
Redaktionellt
arbete
16 500
Tryckning av
böckerna
15
400
TOTALT
EUR 53 900
Marieholm 17 april 2002
NN
|