|
Scania
A Region in Europe




SSF's letter to the Government and the
Minority Language Commission
The Government is not following the Maastricht Treaty
The letter is addressed to:
Prime Minister
Göran Persson
The Government of Sweden
S-103 33 Stockholm
Sweden
The Minority Language Commission
Departementens utredningsavdelning
Kronhussgatan 11
S-411 05 Göteborg
Sweden
Marieholm, April 7th 1997
Ref.
- The European Council's Charter on Regional and
Minority Languages 1992
- The Minority Language Commission in Sweden
- Our letter dated 22 Apri1 1996. The Minister of
Agriculture's letter, JO 96/1489
Background
In 1992 the European Council published its language convention Charter on
Regional and Local Languages. One intention with this charter was to sustain
and protect the European minority languages subjected to annihilation under
the influence of the dominating state languages.
The Swedish negotiation team in the European Council
approved the content of the final agreement. Despite this the Swedish
Government chose not to put their signature to the agreement and thereby
differentiating itself from the majority of the European governments,
including the governments in Denmark, Norway and Finland - who have signed
it.
Under pressure from regional culture organisations in
Sweden, i.e. Sameland, Tornedalen and Scania, applied the Government
nitiated an inquiry in order to evaluate the consequences of signing the
Charter. It appointed a commission - the Minority Language Committee - which
is placed under the jurisdiction of the Ministry of Agriculture. The inquiry
is carried out by the Department of Inquiries in Gothenburg.
The Government directives stipulate:
- that the Minority Language Committee shall present
a report covering the following the number of languages to be regarded as
minority languages in Sweden,
- which parts of the Charter Sweden can agree to
abide by,
- the costs arising if Sweden should bind itself to
the Charter and
- a suggestion of possible ways of financing
According to the original Government directives the
Minority Language Committee should have presented its report after one year,
that is, during the autumn of l996. This deadline could not be kept so it
was extended by six months. There are reasons to believe that the Minority
Language Committee will complete its work before the summer 1997.
No responses on
previous letters
The undersigning organisation, Stiftelsen Skånsk Framtid - SSF is actively
working with questions concerning Scania's culture and has the preservation
of the its regional language highly placed on its agenda. SSF sent the
Minority Language Committee a letter, dated 22 April 1996, on this subject.
The only reaction we received was a brief letter, dated 11 October 1996,
from the chairman of the Minority Language Committee, Carin Lundmark, and
one from the Minister of Agriculture Annika Åhnberg, dated 10 October 1996.
The latter contained references to the demands that SSF put forward in its
original letter, namely:
- That Sweden should immediately sign the European
Council's agreement.
- That the regional historical languages should be
given official status and thereby given legislative protection in Sweden.
- That the investigation directives should be
rewritten to become a consequential analysis of the signing of the
agreement.
- That definitions and criteria are presented in a
clearer way in the new terms of the directives.
SSF has in the letter of 22nd April 1996 based its
arguments on two principles, that is to say that Sweden adopts a political
cultural public policy which;
- gives the regional languages resources for
development and protection, and
- refers the question regarding the regional
language's formal status to regional democratic political organisations.
A regional language is
part of a regional identity
SSF wants to underline that the language question is regarded as very
important and that the basic ambition for the concept of European cultural
diversity, as expressed by the European Council's Charter on languages, is
that all Minority languages - also the Scanian - shall survive as a part of
the regional cultural heritage. This point of view is also shared by an
overwhelming majority of the residents of Scania. The language - that is to
say, the historical language-base, grammar and specific forms of expression
- is thus considered to be synoptic with the Scanian cultural identity.
SSF refers, within this letter, to four newspaper
articles which all have their origin roots in the specific language
situation in Scania today. It is also our belief that it is only when a
balanced situation is reached between Sweden's so called "state language" or
"Standard Language" and the regional language in Scania, that the type of
problem described in the four articles can be solved.
"We, the new Swedes,
are let down by the education system"
He regards it as a betrayal that, despite the fact that he who was born
here, is not speaking in the same way as others in the region. "Look at
the Bosnians who live up in Norrland ", he gives as an example. "They talk
just like the local people there. No one can think that they are from
Bosnia. But when I open my mouth everyone thinks that I am an immigrant
despite the fact that I was born here."
Sydsvenskan 970408
(The largest daily newspaper in the region.)
The article brings up a problem which is well known in
Scania, that is to say that the language influence via. the schools and
media has "Standarad Swedish", that is to say the Stockholm / Mälardalen
language, as a model, while the local environment in which the immigrants
and their offspring live in, bears the stamp of the Scanian language. This
problem is well illustrated by the person in the article who, despite the
fact that he is born and raised in Scania, has ended up with a broken accent
in his new language, thereby creating further identity problems for him.
Apart from what can be related to the special language
problems which arise from being an immigrant, there are without a doubt a
number of people with an immigrant background who in addition have to deal
with the special problems arising from the unnatural circumstances in the
region between the Scanian and the Standard Swedish language.
"Frightening
result of reading examination"
Approximately every third pupil in the high school level
vocational-preparation program in the colleges of Malmö (Malmö is the
largest city in Scania, abt 300 000 inhabitants.) have a reading
understanding which, at the most, is equal to understanding of the average
middle-school level in the country as a whole. The same thing applies to
six percent of the pupils within the preparatory study program. This is
all much worse than for the normal comparative groups out in the rest of
the country. The study "First year reading and writing diagnosis, in the
college-school 96/97" will be put before the educational board next week.
It shows a frightening result which is especially frightening for Malmö. "
Arbetet Nyheterna 1/3/97
(The second largest daily newspaper in the region.)
The article points out problems which amongst other
things derive from the fact that the Scania everyday language is markedly
different from the "Standard Swedish" language. The Standard Swedish
learning processes places the Scanian youngsters on a language B-level. In
effect this also means that these youngsters later in life will have lesser
chances to compete on an equal level in, for instance, the employment
market, the politics and in the mass media. The language question is
therefore also, to the very highest degree, a question of equality and
democracy.
"'Spisstrutad' or
'breflabbad' in television?"
(Spisstrutad = approx. "Queens English-speakers". Breflabbad = approx.
"Country Bumpkin-speakers")
Should dialects be spoken in the different regional news programs on
television? Or does it really matter? Should the Scanian language be used
in Sydnytt. (A fifteen minute daily regional news program on state
television). and dalecarlian natives in the production-team in Falun?
Sydsvenskan called the heads of the ten regional radio production teams
through-out the country and asked these questions. To speak in dialect is
not a requirement, the most important thing is that the reporters in the
regional broadcasts speak clearly and understandably. That was the general
understanding amongst the regional producers.
Sydsvenskan 3/3/97
The article illuminates a broad understanding in
Scania that the media discriminates Scanian speaking people and often
ignores them, both in front of and behind the camera/microphone. It is also
illuminative that all of the producers of local TV-programs mean that "the
ability to make oneself understood" is more important than that the language
is allowed to have a local/regional tone and expression. This view is in
direct violation of the content of the European Council's Charter which is
covered by this letter, in which the local people's participation in the
media - as opposed to passively being informed from above - is an important
part of the policy of the cultural diversity within the new Europe. The
TV-producers' opinion that "the ability to make oneself understood" also
points at a basic error of judgement - generally speaking it is of course so
that all people from Scania, language-wise, always understand what other
Scanians are saying.
"Root of the
tongue 'r' lies in the risk zone"
"The tendency is that an ever increasing number of young people in
Skåne talk with a tongue-tip 'r'. The Scanian language is on its way to
change to Standard Swedish", says Gösta Bruce, professor of phonetics.
Even the Scanian language melody is on its way to becoming the same as the
up-Swedish model. The reason is the influence of, amongst other things,
the broadcast-media. "The Stockholm / Mälardalen (The immediate region
surrounding Stockholm.) is regarded as a prestige centre and it is
quite natural that this influences our language ", says Bruce.
Sydsvenskan 8/4/97
The article confirms the problems that SSF has
expressed in this and earlier letters, that Sweden's present cultural policy
is diminishing instead of preserving and enriching the cultural flora. From
the scientific point of view the article points a warning finger to the fact
that the Scanian language is under the immediate threat of annihilation. By
way of completely embracing the European Council's Charter on languages the
Swedish Government has now in its hands the unique possibility of reverting
this negative development.
Protesting against
closed state inquiries
As a final point, we note that the Minister of Agriculture, Annika Åhnberg's
letter contained the information that the Minority Language Committee has
been instructed to reply to the letters and questions that SSF had sent to
them. No such replies have been received to date. In a very short letter - 4
lines - from the chairman of the Minority Language Committee, Carin
Lundberg, dated October 11th 1996, contained a reply to questions and
demands which SSF has not made. It seems to us that the Minority Language
Committee has been confused our letter with others received. We would
underline that it is not at all acceptable that the Minister seem to think
that the language issue can be treated through committee statements and not
through an open debate. SSF strongly protests against such a handling of the
matter.
The language issues
are regional - not state based
Sweden has undersigned the Maastricht agreement on January 1, 1995. It is
stipulated there that the member states shall respect the cultural diversity
in Europe, and recommends that cultural and language issues shall be dealt
with on a regional level. By allowing such an important cultural question as
the future for the regional languages to be decided centrally in a closed
and non-communicative inquiry committee, the Swedish Government is clearly
breaking the Maastricht Agreement's culture clause, article 128. It
stipulates, amongst other things, that the member states shall show respect
for their respective regional cultures. The part of the agreement concerning
the Regional Committee also suggests a regional decision-making process in
the fields of culture (article 128/5), health and healthcare (article 129/4)
and transport (article 229d). We can therefore not accept that such an
important cultural question as the future prospects of the regional
languages in Sweden are decided by an centrally appointed committee.
Sweden is not
following the Maastricht Treaty
The fact that the language question is a decidedly popular question makes it
obvious that it should be presented for decision to the people concerned.
The issue does not belong in a closed committee on any level. It is therefor
SSF's demand that Sweden shall follow the Maastricht Treaty and treat the
language question at a regional level. As far as the Scanian language is
concerned it is of course the new regional political organisation, the
Provincial Board of Skåne (Skånestyrelsen) which should deal with the
matter. It is this organisation which should find ways to treat the language
issue in a democratic way with a broad local involvement.
In Summary.
In anticipation of the Government deferring the issue of the Scanian
language from a central to a regional level, SSF demands of the Government
that:
- the Minority Language Committee publicly account
for the criteria and definitions which lie as a base for its work.
representatives from all of the involved regions, who so wish, should be
given the opportunity to take part in the process and that open debates in
language questions are initiated in the regions involved.
- the Minority Language Committee follows the
recommendations and regulations which apply for language and cultural
questions within EU and the European Committee, when carrying out its
internal work.
- the Government signs the European Charter on
Regional and Local Languages of 1992 as it is presented - without
reservations and limitations.
- the Government officially acknowledges the
existence of the regional folk languages in Sweden - even the Scanian
language.
- the question regarding the official recognition of
the historical Scanian language is deferred to the region which is
actively involved - Scania.
With friendly regards
Göran Hansson
Chairman
Copies to:
- The EU Commissioner for Culture, Brussels -
(English translation)
- The European Bureau of Lesser Used Languages,
Dublin - (English translation)
- The European Council, Strasbourg - (English
translation)
- The Nordic Council, Stockholm, Sweden
- The Secretary General of UNPO, Haag - (English
translation)
- The Secretary General of FUEV, Flensborg - (English
translation)
- Minister of Agriculture, Annika Åhnberg, Ministry
of Agriculture, Sweden
- The Skånestyrelsen (The lnterim Provincial Board of
Skåne), Lund Sweden
©
SSF
|